Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Talmud do Samuela I 1:24

וַתַּעֲלֵ֨הוּ עִמָּ֜הּ כַּאֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּוּ בְּפָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְאֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֙מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔יִן וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵית־יְהוָ֖ה שִׁל֑וֹ וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃

Gdy go tedy odstawiła, przywiodła go ze sobą, zabrawszy trzy cielce i jedną efę mąki i łagiew wina, i przyprowadziła go do domu Wiekuistego do Szylo: było to zaś chłopię roztropne. 

Jerusalem Talmud Shabbat

“Nor a calf with gimun15Various interpretations of this word are given in the Halakhah..” Rav Huna said, a small yoke. Rav Ḥisda said, a wooden tablet68Greek πίναξ, -ακος, ὁ. Both a tablet and a spit would be hung around the calf’s neck to wean it.. Abba bar Rav Huna said, a spit. Some Tannaim state gimun. Some Tannaim state gimul. He who said gimun, to bend his head like a reed69Is. 58:5.. He who said gimul, she brought him up with her after she had weaned him701S. 1:24.. He who said gimun supports Rav Ḥisda71The scribe originally wrote “Huna”; the corrector crossed it out. The original text is correct since the reed bends; bending is the result of a small yoke on the calf’s neck.. He who said gimul supports Abba bar Rav Huna and Rav Huna72Read: Ḥisda, who also derives the word from the root גמל “weaning”..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset